Отличный переводчик
Наткнулся в новостях на релиз нового переводчика под названием «Lara». Прям пишут, что убийца Google Translate.
Обещают, что это прям таки Бог переводов: очень точный, умеет в контекст и в разные стили, в том числе в литературный. Ну, короче, посыл такой, что всем профессиональным переводчикам приготовиться идти работать дворниками.
Решил традиционно проверить переводчика маленьким стишком. Если стишок переведёт нормально, то значит годный и вправду.
Текст:
Хуй да пизда играли в поезда
Хуй споткнулся, в пизду воткнулся
Перевод:
They were playing a game of 'Fuck and Fuck' on the train.
The dude stumbled, and found himself in a world of pain.
А знаете, что я скажу? Весьма и весьма неплохо! Во-первых, действительно неплохо передаёт сам дух изначального стишка (конечно, полностью его идиотизм непереводим, для этого надо и вправду понимать русский). Во-вторых, в нём очень юморная отсылка к культовому фильму «Большой Лебовски». Главный герой в этом фильме — Чувак (Dude). А фраза «You’re entering a world of pain!» — из мемной сцены с Вальтером Собчаком. Да, в общем, в этом фильме все сцены мемные.
По-русски же, действительно, выражение «этот хуй» не является прямым оскорблением, и цензурно-нейтрально может звучать как «этот перец» или «этот чувак».
Ну и самый главный прикол. Английский текст по ритму прекрасно ложится на музыку песни Miyagi & Andy Panda «Минор».